<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 高平縣東私路>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Private Road in Eastern Kao-p‘ing County>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
侵侵槲葉香，
木花滯寒雨。
今夕山上秋，
永謝無人處。
石磎遠荒澀，
棠實懸辛苦。
古者定幽尋，
呼君作私路。
<End Poem>
<Translation>
FRAGRANT and thick the leaves of the scarlet-seed.
Trees and flowers dripping with cold rain.
This evening—autumn on the mountains—
Forgotten forever they blossom in lonely places.
Long, stony path overgrown with rank grass.
Bitter fruit of the wild pear dangles down.
Surely long ago a hermit sought this spot
And asked you to construct this private road.
<End Translation>